風險社會—個體化的德國當代藝術新世代

Risk Society. Individualization in Young Contemporary Art from Germany.

2013 / 09 / 14 Sat.

2013 / 11 / 10 Sun.

10:00 - 18:00

About 展覽介紹

策展人/ 梅蘭妮˙波諾

個人自覺意識的抬頭呼應了西方模式工業化與現代化的興起。無論是不斷升高的社會與地理流動性,傳統思維和自我表達方式的分殊化,或日漸多樣化的工作專業:在這些情況中,個體化的進階發展,來自人們不再理所當然地接受「命運」,並強化以個人方式塑造自我生涯。這不僅對個人和整個社會都提出了挑戰,所引發了後續結果是,我們必須發展出新的社群和參與形式,並重新定義個人和整體社會的關係。在今日諸多迫切的社會問題背後,個體化無疑是一種形塑轉換的過程,儘管在一九八六年出版的《風險社會─通往另一個現代化的路上》中,德國社會學家烏利希‧貝克 (Ulrich Beck)仍把個體化效應指向明日未來,但這當中有不少效應其實已成為我們日常生活的一部分了。 Self-determination of the individual marks the beginning of the Western model of industrialisation and modernisation. Whether increasing social and geographical mobility, the fragmentation of traditional ways of thought and of expressing oneself or the ever increasing variety of professions: in all of these cases, further individualization goes hand in hand with the dissolution of ‘fateful’ ways of thinking long taken for granted and with stronger pressure to shape one’s own life in an individual way. This poses challenges for the individual as well as for society as a whole. As a result of these changes we nowadays must develop new forms of community and participation and also re-determine the relationship between the individual and society as a whole. Individualization is the formative process of transformation behind a large number of pressing social issues of our time. While the effects of individualization that German sociologist Ulrich Beck described in his book “Risk Society, Towards a New Modernity”, published in 1986, still referred to an emerging future, many of these effects have in the meantime become part of our daily lives. 「風險社會」展的策畫內容,涵蓋了德國青年藝術家對於個體化議題的藝術探索。本展旨在追探並呈現,在個體化複雜而多面向的現代過程及其社會效應中,德國新世代藝術家提出的不同回應。本展讓我們一窺個體化中的個體、社會、政治以及文化等各個面向之間錯綜複雜的交互影響,同時也勾勒出個體化的當前狀態和未來發展趨勢。展覽規劃包括四個中心議題,也可以說四個趨勢(Stream),同時,本次展覽也嘗試將台灣社會中的個體化議題融入其中。 Risk Society is a comprehensive exhibition of young German art exploring the issue of individualization. It traces the artistic response of a young German generation to the complex and multiple aspects of modern processes of individualization and their effects on society. It provides insight into the complex interaction between individual, social, political and cultural aspects of individualization. At the same time, it also takes a look at the current state of individualization and highlights future trends. The main narrative of the exhibition will be divided into four central topics, the so-called Streams. At the same time, the exhibition contextualises the issue of individualization in the changing society of Taiwan. 趨勢一:微觀─宏觀
今日重大的社會議題對個人命運的影響是什麼?重大的全球課題,如金融危機、氣候變遷、社會不公等,對個體的生命又有什麼意義?
Stream 1: Mikro – Makro / Micro - Macro
What are the consequences of the major social issues of our time on the fate of the individual?
What do major global problem areas such as the financial crisis, climate change and increasing social inequality mean for the life of the individual?
趨勢二:失序與幻滅
傳統的家庭結構正在解體,有助於個人生活理念及生活風格的發展。與此同時,面對職業市場機制時,個人卻也越來越無助(如窮忙族、派遣工)。價值和典範一再地基於個人觀點重新定義,有關信仰的問題也必須由每個人自行決定。
Stream 2: Freisetzung und Entzauberung / Detachment and Disenchantment
Traditional family structures are disintegrating, enabling more individualized life concepts and life styles. At the same time the individual is increasingly helpless in the face of the mechanisms of the job market (working poor, temporary labor). Values and norms are redefined and defined on an individual basis. Matters of faith must be decided independently by each individual.
趨勢三:每個人都是一個個體
在一個個體化的世界裡,每個人都是自我人生的導演。從某方面看,人生因此有許多的機會和可能,從另一方面看,自我決定的壓力也隨之形成。資本主義的機制已深入到原屬於私領域的範圍。傳統的上班族變成了自我雇用的業主,社會與地理的流動也鬆動了傳統的社會聯結。於此,藝術家也變成了彈性資本主義企業家的原型。
Stream 3: Wir sind alle Individuen / We are all individuals
In an individualized world all persons are directors of their own lives. On the one hand there is a multitude of supposed opportunities, but on the other hand there is the pressure to make decisions. Capitalist mechanisms interfere in areas of life that so far had been private. The classical employee becomes an entrepreneur on his own account, social and geographical mobility disintegrate traditional ties. The artist appears here as the prototype of the flexible capitalist entrepreneur..
趨勢四::新的合作模式
當民主社會中本來穩固的社會結構不再存在,當傳統的社會組織已失去其重要性或意義,新的合作模式於此形成。除了社會化的溝通採用了新的形式並透過網路來進行,臉書與推特等社交媒體,也進一步為政治性組織、新形態的社會參與及衝突管理,催生了新的可能性。
Stream 4: Reintegration / New models of collaboration
Apart from the disintegration of social structures that so far had stood firm and apart from the loss of importance of conventional social organizations in democratic societies, new forms of cooperation also emerge. Communication in society assumes new forms through the internet. Social media such as Facebook and Twitter generate new opportunities of getting politically organized demand new forms of social engagement and conflict management.

MORE

LESS

Artists 參展藝術家

Michael Beutler 米夏爾.柏特勒
Stefan Marx 史帝芬‧馬克斯
David Jablonowski 大衛‧亞伯羅斯基
ANNA WITT 安娜‧威特
SVEN JOHNE 茲文‧約尼
Manuel Graf 曼努艾‧格拉夫
Alicja Kwade 阿莉霞‧克瓦德
Jan Brokof 揚‧布羅柯夫
FORT
Michael Sailstorfer 米夏爾‧賽斯托佛
Ulf Aminde 伍爾夫‧阿敏德
Florian Slotawa 佛羅里安‧史洛塔瓦
Mirjam Thomann 蜜莉安‧湯曼
Fiete Stolte 費特‧史托特
DAS INSTITUT
Katinka Bock 卡婷卡.柏克
Matthias Fritsch 馬帝阿斯‧費力奇
Matthias Gommel 馬帝阿斯‧高梅爾
Paul Wiersbinski 保羅‧威爾賓斯基
Rebecca Ann Tess 芮貝卡‧安‧泰絲
Björn Dahlem 畢詠.達倫

米夏爾.柏特勒1976年生於德國奧登堡,畢業於史泰德視覺藝術學院,曾在維也納分離派博物館、柏尼爾美術館等知名美術館舉行過個展。柏特勒喜歡用輕軟媒材進行創作,擅長結合就地發現的媒材,例如:日用的紙類、鋁片、布料等,經由簡單但巧妙的處理,創作出介入現實環境又能延伸想像的擬建築體,他甚至能自行設計製作將普通材料變成藝術組件的工具設備,為此而建構出的暫時性空間,遙遙呼應了建築的臨時工務所的機能和精神,簡單卻精緻,奇特而實用,但就美學上而言,這些作品也精準而有意地回應了創作所在地的特定狀態。
Born in Oldenburg in 1976, lives and works in Berlin

Michael Beutler's sculptural installations often resemble imaginary architectural interventions that he creates out of locally available, often ephemeral materials, using witty but nevertheless simple engineering. Even the equipment that he needs for the production of each component, he designs and builds himself. Thus, small temporary workshops emerge during the construction work, reminiscent of medieval building lodges and their equipment. Likewise the final results are fascinating in their peculiar combination of simplicity of means and conceptual sophistication. At the same time, the results are both specific and aesthetically precise responses to specific local conditions.

史帝芬.馬爾克斯1979年生於德國施瓦市,現居漢堡。創作靈感來自日常生活中細微事物的個人觀察與記憶片段,取材包括隨手可得的材料,如歌詞、文章、友人談話等,其表現手法和社會傳播方式,主要是以個性化的手繪結合平面設計、唱片封面、滑板彩繪、T-Shirt製作、迷你雜誌(zine)等不同媒介,他的作品融合設計及DIY風格,特別能反映出德國街頭的青少年文化及滑板族群的審美價值觀。
Born in Schwalmstadt in 1979, lives and works in Hamburg
Stefan Marx is a draftsman, typographer and graphic designer. His work offers a seemingly simple do-it-yourself aesthetic that effortlessly bridges the gap between subculture, life’s realities and art. His texts and drawings derive their inspiration from observations of everyday life and accidentally overheard quotes, whose deeper meaning often only becomes identifiable on closer examination. The ambiguity of his work unfolds not only on posters but also on T-shirts, magazines and record covers. They exude the spontaneity and rawness of situations that seem to be gleaned directly from the moment. In the endless stream of impressions, thoughts and fragments of speech, individual motifs and phrases become memorable, opening space for further thoughts. This permits the individual to encounter social stereotypes, enabling observations to be made with a certain remove.

大衛.亞伯羅斯基1982年生於德國波鴻,現居阿姆斯特丹,曾就讀荷蘭阿姆斯特丹的葛里特.利特菲爾德學院及德國杜塞朵夫藝術學院,並曾在達拉斯當代美術館、海牙市立博物館等舉行個展。他的藝術立基在高科技的世界、工業化製造的產品、和藝術介入的類比這三者之間,而溝通則是他的藝術焦點。他同時對資訊傳播的媒介,以及它們的設計美學感到興趣,並有意藉由結合不同年代的媒體和雕塑元素,探討目前的現實以及他們的歷史。他的裝置作品同步呈現了虛擬形式的溝通(如視頻圖像和語言),訊息傳播的機制(如掃描機和顯示器)以及自主的雕塑元素。在那裡,我們的存在和處境,透過玻璃、鋁和保麗龍等材料組合有了浮面的呈現。
Born in Bochum in 1982, lives and works in Amsterdam
David Jablonowski’s art is situated at the interface between a highly technologized world, industrially manufactured products and artistic interventions which nevertheless remain analog. It is centered on communication. He is as equally interested in the media that are utilized in the distribution of information as he is in the aesthetics of their design. Contemporary reality is addressed, and likewise its history, in installations combining sculptural elements with video and media hardware from different decades. Frequently virtual forms of communication, for example video imagery and language, are juxtaposed with the devices of their distribution, such as scanners and monitors, as well as with autonomous sculptural elements. These are the surfaces of our contemporary era, in the form of glass, aluminum and Styrofoam.

安娜.威特1981年出生於德國瓦沙堡,現居奧地利維也納。安娜的作品通常應用到介入公共空間的行動,旨在探討個體的社會化過程,以及社會環境對個人的可能影響。她以紀錄片的方式,凸顯個人和社會之間,各種制約化、強迫性的關係;她所關注的主題含括:民主制度對工作領域、對個人夢想和慾望感知、對傳統社會習性和當下政治語境等的形塑力量。
Born in Wasserburg am Inn in 1981, lives and works in Vienna
The art of Anna Witt largely concerns actions in which she intervenes in specific contexts that tend primarily to be public spaces. These interventions and activities, frequently preserved in the form of documentary videos, aim to demonstrate mandatory and compulsory relationships between the individual and society. The socio-economic issues which Anna Witt addresses, range from questions of democracy to the structure of our working environment, perceptions of personal dreams and desires as well as the political contextualizing of conventional social attitudes and habits. Anna Witt depicts individual people directly without any staging, but nevertheless with great empathy. Within a representational framework of larger social issues and institutions, Witt makes clear how clumsy and improvisational individual confrontations with these are. Additionally, it also becomes clear that a humane and democratic society must necessarily orientate itself specifically towards the short-term needs and insecurities of the individual.

茲文.約尼1976年生於德國貝爾根(位於呂根島),現居柏林,早前在萊比錫印刷暨書籍裝幀學院修習攝影,曾參與紐約國際藝術工作室暨策展人駐場計劃,並在香港、德國、奧地利舉行過數次個展。他的作品以攝影及錄像為主,帶有黑色幽默的色彩與強烈的戲劇張力,作品看似紀實卻帶有虛構成分,有意揭露華美的表相包裝之下,一些奇異、不合理、諷刺性的存在。
Born in Bergen (Rügen) in 1976, lives and works in Berlin
East-West German history, Germany’s reunification and its consequences are frequently situated at the center of Sven Johne’s work. His research traces individual fates, gathers personal histories and narratives and combines these with imagery, whose documentary origin may remain questionable, but whose atmospheric tone is precisely matched by the visuals he employs. So precisely in fact, that his work frequently raises the fundamental question of the relationship between image and text, between subjective emotion and objective narrative, as well as the question of which suppositions the viewer will automatically bring to this relationship.

曼努艾.格拉夫1978年生於德法邊境的布呂爾(巴登),現居杜塞朵夫,畢業於杜塞朵夫藝術學院,曾在巴塞爾鄉村半洲美術館舉行個展。他的作品形式多變,悠遊於動畫、錄像裝置、陶瓷雕塑及繪畫的創作與聯結。他用自己創作的陶器拍攝動畫,或將動畫中的陶器變成真實物件,也有意呼應不同的社會學理論,建立個人創作及社會意涵的關聯,以及用藝術訴說另一種現實的可能性。
Born in Brühl in 1978, lives and works in Düsseldorf
Manuel Graf’s works derive from the medium of film and frequently develop into large-scale installations. Architecture, archeology and music are combined in his work in a network of often associative correlations. Large issues are referred to in titles such as Where Does Art Come from? Or: About the blossoming of human kind and About time flowing from future. The style of his films is often reminiscent of educational films from the 1970s, and in some cases a teacher does actually appear, leading through the "learning material." Essentially, Graf’s videos for the most part are computer animations of architectural models that do not involve people. Generally speaking, architecture, namely the history of its development as well as the principles of the design of early utilitarian objects, frequently serves as a guide, a deeper understanding of which, as Graf suggests, will hopefully provide answers to the questions raised. The answers themselves however will always be constrained by the viewer’s own intellectual horizons.

阿莉霞.克瓦德1979年生於波蘭卡托維茲,現居柏林,她的創作著重在物質和觀念的辯證,擅長將一些抽象的理念如:事物價值的定義系統、感知真實性的精神架構等,在作品中轉換成可以觀察、觸摸的物質形式。於此,一些基於文化的規範、傳統、和符碼的陳規,已經脫離現實卻不合理存在的,其實才是她的創作焦點。
Born in Katowice, Poland, in 1979, lives and works in Berlin
Alicja Kwade is a sculptor who combines sculptural ideas on the form of things with a conceptual approach. In her work, abstract notions, such as the question of ascribing value to objects and the mental construction of perceptions of reality become endowed with material form. Above all, frequently irrational conventions, based on cultural patterns, traditions and codings, but not necessarily manifestly connected to reality, are located at the center of her work.

揚.柏羅寇夫1977年生於德國施威德市,現居德勒斯登與柏林兩地;他畢業於德勒斯登視覺藝術學院,偏好結合木刻版畫與塑料拼貼,善於融合平面視覺及立體裝置,他的創作主題是自己的童年和在東德成長的經驗,但也可以關聯到更普遍性的課題,例如從童年期過渡到成年期時,對於身分認同的探尋。在他的作品中,青年文化的代表人物跟象徵符號遇上了兒童時期的純真和想像,二者的混合又再次卯上了德國統一後的政治和經濟現實,頗具嘲諷意味。
Born in Schwedt an der Oder in 1977, lives and works in Dresden and Berlin
His own childhood and growing up in the GDR are the main topics in the works of Jan Brokof. He connects them with general issues like the search for identity in the transition between childhood and adulthood. In his works, figures and symbols of youth culture meet naivety and imagination of the childhood. Repeatedly, this mixture meets also the current political and economic realities of life in the reunited Germany.

FORT創立於2008年,是三人共同組成的團體;成員包括珍妮.克洛柏(1978年生於法蘭克福),安娜.洋特(1980年出生於布萊梅)、以及阿爾貝塔.尼曼(1982年生於布萊梅)等。FORT三人組的藝術遊戲,致力尋覓可以讓虛構與現實發生融合的交會點,藉由模糊掉二者之間的界線,或藉由一種精確而栩栩如生的虛擬時空,迫使觀者去面對和解讀這空間各種亦真似假的景象。
Anna Jandt, born in Bremen in 1980, lives and works in Berlin

Jenny Kropp, born 1978 in Frankfurt, Germany, lives and works in Berlin

Alberta Niemann, born in Bremen in 1982, lives and works in Berlin and Hamburg

The artist trio FORT was founded in 2008. The three artists have specialized in creating situations in which utopian, improbable occurrences turn into reality. Often social conventions and own expectations are revealed by small interventions. FORT often refer to the language of film, using bits of deeply rooted images and habits to conjure up emotions and forebodings which again are transformed into the source of material of their works.

米夏爾.賽斯托佛1979年出生於德國菲爾登,倫敦大學金匠學院碩士,現居於柏林,曾在杜拜、法國、德國等地美術館舉行過個展。他擅長運用日常生活中的事物創作裝置和雕塑,同時把這些事物的文本和眾所周知的含意,當成創作玩用的對象。一棵在德國原本象徵了和平和延續的樹,因為充填了炸藥而變成一個爆破性的火箭。
本次展出的錄像作品〈火箭樹〉,即是這個行動的紀錄。於此,平靜的草原和驚人的爆炸形成了對比,而飛行的樹也啟動了詩意和想像的空間,讓自然法則在不可置信的世界裡,有了扭轉的可能。此作也開創了當代生態危機的一種意象:科技的進步和自然,變成了一種爆破性的混合。
Born in Velden (Vils) in 1979, lives and works in Berlin
Michael Sailstorfer creates installations and sculptures from objects which are part of our everyday life. He uses the obviousness of their contexts and their universally recognized connotations as a space for play in his works. A rotating car wheel shredding itself against the wall may therefore suddenly represent the stationary instead of speed and movement. A tree, a typical German symbol of peace and continuity, becomes, with the addition of an explosive charge, a rocket.

伍爾夫.阿敏德1969年生於德國斯圖加特,現居柏林,目前在柏林藝術大學戲劇表演系任職助理教授。他喜歡以當地的民眾和生活為創作題材,偏好發生於街頭的真實、而不是被媒體塑造過的樣貌。他對不同的生活方式至感興趣,尤其關注的是,由於不同現實的交錯連結,因而對個人造成壓力的某些節點。在其作品中重複呈現的個人生活,演變成了一種存在主義式的創意表達,當中的每個人,都自行發展出了因應生活的獨特策略。他常以劇場的形式手法處理現實,藉由戲劇創造出的距離感,提供觀者反思的空間。
Born in Stuttgart in 1969, lives and works in Berlin
Ulf Aminde works with local people and their ways of life as they appear on the street, beyond the formulas of mass media. He is particular interested in differing life stories and the point at which enough pressure is generated by a complex network of interdependent realities for the individual to react to them. The individual lives which Ulf Aminde repeatedly depicts in his works, become an existential-creative configuration, whereby each and everybody develops very specific strategies to deal with the conditions of everyday life. In order to be able to reflect on questions of role-finding, identity and crisis that are related to a society of “others,” Ulf Aminde frequently employs a form of theatrical appropriation of reality. The distance created by acting supplies space, in which reflection can become possible.

佛羅里安.史洛塔瓦1972年生於德國羅森海姆,現居柏林,曾在紐約現代藝術館PS1、羅蘭角車站阿爾普博物館等地舉辦過個展。
Born in Rosenheim in 1972, lives and works in Berlin

蜜莉安.湯曼1978年出生於德國烏帕塔,先後於英國倫敦的金士頓大學及德國漢堡的藝術學院修習美術,2006年起定居於柏林。蜜莉安從事雕塑及裝置藝術創作,她的創作,擴大觀照了藝術和空間、建築、縫隙的關係,乃至於觀眾在這些空間中的積極性角色,她喜好使用周遭環境找到的回收物,以之呈現出新的感受,也有意讓觀眾成為其裝置作品中的實質元素。
Born in Wuppertal in 1978, lives and works in Berlin

費特.史托特1979年生於德國,現居赫爾辛基和柏林,他的藝術創作,關注於時間的本質及哲學意涵,擅長透過不同的藝術形式和媒介,讓時間被「看見」。從2007年起,他花了三年的時間,建構自己的時間系統和生活模式,一星期八天,每天二十一小時,並從中衍生創作,讓觀者意識到個人時間和環境時間的差異,及重新界定時間的可能性。
Born in Berlin in 1979, lives and works in Berlin
Fiete Stolte has made his own life an art project, living according to a calendar of his own devising. Consequently he has divided his week into eight instead of seven days, counting time outside the conventional model. This has enabled him to escape the patterns that organize society’s everyday life, and he now lives in a reality that belongs entirely to the sphere of art. In doing so, he is questioning such collective rituals and habits as the division of work and leisure, but equally such natural rhythms as sleep along with daytime activities.

DAS INSTITUT (簡稱DI)是二名德國女性藝術家組成的藝術團隊,曾在紐約、米蘭、芝加哥、蘇黎世、科隆等地舉行過多次個展。其中的凱思婷.布萊區(1979年出生於德國漢堡),從事油畫和裝置;而愛黛爾.羅德(1980年出生於德國漢堡)則是擅長平面設計。
Kerstin Brätsch & Adele Röderer
Live and work in New York since 2007
DAS INSTITUT (DI; THE INSTITUTE) is the collaborative concept of the artists Kerstin Brätsch and Adele Röderer. It serves as a platform for collaborations with other artists as well as to publicize less common strategies of artistic production. Ideas for images and design can be provided to the institute and be appropriated by others. Strategies of individualization and self-marketing are withdrawn in favor of an "open-source"-like exchange and advancement of ideas. In that way, designs can wander through different media, and at the same time, level traditional value ratings, like the downward slope between painted canvas and printed poster for example.

卡婷卡.柏克1976年生於德國法蘭克福,現居巴黎及柏林,曾在西雅圖、日內瓦、里斯本舉辦過個展。她長期關注生活環境變化,創作著眼於捕捉變動中的元素狀態;為此,她選用正處於轉換過程的材料,而非其最終的狀態。在其作品中不斷出現的現成物,除了能回溯到它們原初的歷史和地點,也進入了虛弱平衡的新狀態,而不同事物間的對比和意外關連,也變成了其作品表現的一個重點。
Born in Frankfurt (Main) in 1976, lives and works in Paris and Berlin
Katinka Bock’s works capture fixed states of elements in motion. The chosen materials are frequently in a process of transition and therefore are not anchored in any final state. They recurrently consist of found objects that refer to the history and the place of their origin. Contrasts and unexpected connections are a part of works creating a fragile balance.

馬帝阿斯.費力奇現居柏林,歷年創作包括劇情短片和媒體裝置。在最近的作品中,他用心投入網路平台的應用和合作創作的模式,並關注這對於未來文化生產機制的影響。他於2006年建立Subrealic網路平台,開展了〈來自群眾的音樂〉的藝術合作計畫,從中,他也預設了著作權的擁有和使用,在數位傳播通路中的配屬方式。
在〈來自群眾的音樂〉這個開放創作的系列裡,費力奇創作了與一般音樂影片長度略同的十部無聲影片,將之放在網路上供世界各地的音樂、作曲家和聲音設計師免費下載使用,他們先後為這十部影片編製了超過二百五十套音樂,而每個參與者只要貢獻一套自製的音樂,就可以享有免費使用那部高畫質影片的權益—包括商業或私人用途。

Lives and works in Berlin
Matthias Fritsch is the author of numerous shorts, feature films and media installations. In his most recent work, he has examined increasingly collaborative approaches of the World Wide Web, and its influence on opportunities for cultural production in the future. Fritsch’s films also address the relation between ownership and authorship under the conditions of digital channels of distribution.

For his ongoing series of works titled Music from the Masses, Fritsch created a number of video clips with a length similar to that of the average music video. These were made available for download by musicians, composers and sound designers worldwide and free of charge, and for which they could produce their own soundtrack. Each participant who contributed a soundtrack, was allowed to make use of the HD-clips for their own purposes without paying a fee either for commercial or non-commercial use.

馬帝阿斯.高梅爾1970年出生於德國列昂貝爾格,現居卡爾斯魯厄,曾在美國、奧地利、法國、西班牙等地展出。歷年作品聚焦探討社會中私領域的界限和人際溝通、以及全球化情境下的個人空間等問題,擅長交互運用機器人、聲音、複合媒材或錄像裝置手法,試圖提點出, 伴隨著現代科技與生活進步,因而產生卻不被注意的一些問題。
Born in Leonberg in 1970, lives and works in Karlsruhe

保羅.威爾賓斯基1983年出生於德國哈勒,現居於法蘭克福,曾在捷克、德國等地舉行過個展。他的創作使用既有影像重新拼貼手法,從中營造新的視覺敘事和美學傳達,內容主題聚焦於從自然界看人類社會管理的問題,以及人工智能的應用與想像等;另一方面,他也試圖探討錄像媒體,從生活記錄用途延伸成為新興藝術類型之一,如何塑造其媒體內涵與藝術美學,以達到文化批評的效果。
Born in Halle an der Saale in 1983, lives and works in Frankfurt am Main
In Schwarwarma Paul Wiersbinski explores with a collage of interviews, found footage scenes and performative inserts the cultural foundations of concepts and ideas that originate from the field of swarm theories. The focus of these theories lies on classifications of collective behavior.

芮貝卡.安.泰絲1980年出生於德國安魏勒,畢業於國立史泰德視覺藝術學院,現居柏林及法蘭克福。泰絲的作品著意於探討酷兒文化、同志身份認同及電影、電視史等問題,偏好以錄像方式拼貼既有影像,輔以旁白及字幕,有時穿插非專業演員的自然演出,刻意排除專業性及表演的精準度(authenticity),以築構新的視覺敘事。
born in Annweiler am Trifels in 1980, lives and works in Berlin and Frankfurt
Orchids is a story told by a 72 year old woman. It focuses on her relationship with her homosexual friend, Peter, who she had married a few years earlier. In a straightforward approach to simple human emotions, the narrative makes clear that relationships do not necessarily have to be lived out in the form of conventional social patterns. Instead, friendship and empathy are presented as a basis for freely deciding to enter into a union. That the marriage is not merely an alliance of convenience is made clear in the narrative through a vivid description, of how both of them struggle for a form of cohabitation that is nevertheless tailored to their own individual needs.

畢詠.達倫1974年生於慕尼黑,現居柏林,畢業於杜賽朵夫藝術學院,先後曾在法國、西班牙、奧地利、義大利、日本等地舉辦過多次個展。達倫的創作以雕塑和裝置為主,內容環繞著神秘性、精神性及哲學性的事物,並隱含著天文學、物理學、哲學及神學的引用。他所創造的造型物件和堆疊方式,擺盪在科學、信仰及日常生活之間;他也經常使用日常生活中的平凡物件,將它們轉變為彷彿宗教的信物—這些物件被個別安置在透明展盒中,與四周的白色多面體,乃至整個環境產生聯結,象徵著和聯結至某種超越的世界。在一個具體的室內空間中,達倫透過這些具象物件去窺探哲學、神學、科學的抽象問題,他並非試圖反諷,而是嚴肅直指形上學及精神性的定位及重要性,在人類社會中,這兩者常被自由資本主義者誤解。
Born in Munich in 1974, lives and works in Berlin
Individualization does not belong to Björn Dahlem’s topics at first glance. His sculptures and installations rather deal with the inexplicable, the spiritual and the metaphysical. In a loose reference to models in astronomy, physics, philosophy and theology, he creates objects and compilations which are oscillating between science, faith and everyday life. Often he uses mundane objects from the daily life and transforms these to seemingly liturgical objects.

Artworks作品介紹

Turning Gate 《旋轉門》
Paris 《巴黎》
Theme Park—Crude Oil 《主題公園—原油》
The Guides 《嚮導》
Gleitzeit (Flextime) 《彈性時間》
Tears of the Eyewitness 《見證者的眼淚》
Qu’est-ce que c’est, la maturité? 《何謂成熟?》
《15.02.2013》
MORE

CLOSE

CLOSE

Notice 著作權&隱私權相關政策
關於當代藝術館需要注意的相關法規

著作權聲明

台北當代藝術館尊重他人著作權,台北當代藝術館服務條款亦明定,網友使用台北當代藝術館服務不得侵害他人之著作權,因此,台北當代藝術館呼籲使用者同樣尊重他人之著作權。如果您認為台北當代藝術館網站中之任何網頁內容或網友使用台北當代藝術館服務已侵害您的著作權,建議您利用本處理辦法提出檢舉,台北當代藝術館客服中心將儘速為您處理:

  • 權利人檢舉著作權侵權處理辦法

    若台北當代藝術館網站中之任何網頁內容或網友使用台北當代藝術館服務已侵害您的著作權,請您填寫:「 著作權侵權通知書」,且依該通知書所載提供下列資料及聲明,並以傳真的方式通知台北當代藝術館:
    1、著作權人之簽名、或著作權人之代理人之簽名、相關權利證明文件及著作權之內容,例如:已發行書籍之封面及相關頁面、發表於網路中之網頁內容列印紙本及其網址。
    2、侵害著作權之內容所在的網頁及網址。
    3、您的聯絡地址、電話等資料。
    4、書面聲明您確信該網頁內容的使用行為是未經過著作權人、其代理人或法律的授權。
    5、書面聲明您於通知書所載相關資料均為真實,且您是著作權人或著作權人之代理人而為上開聲明。

  • 台北當代藝術館處理原則

    若台北當代藝術館網站中之任何網頁內容或網友使用台北當代藝術館服務已侵害您的著作權,請您填寫:「 著作權侵權通知書」,且依該通知書所載提供下列資料及聲明,並以傳真的方式通知台北當代藝術館:
    1、著作權人之簽名、或著作權人之代理人之簽名、相關權利證明文件及著作權之內容,例如:已發行書籍之封面及相關頁面、發表於網路中之網頁內容列印紙本及其網址。
    2、侵害著作權之內容所在的網頁及網址。
    3、您的聯絡地址、電話等資料。
    4、書面聲明您確信該網頁內容的使用行為是未經過著作權人、其代理人或法律的授權。
    5、書面聲明您於通知書所載相關資料均為真實,且您是著作權人或著作權人之代理人而為上開聲明。

隱私權保護政策

台北當代藝術館非常重視用戶的隱私權,因此制訂了隱私權保護政策。請你細讀以下有關隱私權保護政策的內容。

隱私權保護政策的適用範圍

1、隱私權保護政策內容,包括台北當代藝術館如何處理在用戶使用網站服務時收集到的身份識別資料,也包括台北當代藝術館如何處理在商業伙伴與台北當代藝術館合作時分享的任何身份識別資料。
2、隱私權保護政策不適用於台北當代藝術館以外的公司,也不適用於非台北當代藝術館所僱用或管理的人員。
3、台北當代藝術館在你註冊台北當代藝術館帳號、使用台北當代藝術館的產品或服務、瀏覽台北當代藝術館網頁、參加宣傳活動或贈獎遊戲時,台北當代藝術館會收集你的個人識別資料。台北當代藝術館也可以從商業夥伴處取得個人資料。
4、當你在台北當代藝術館註冊時,我們會問及你的姓名、電子郵件地址、出生日期、性別、職位、行業及個人興趣等資料。你在台北當代藝術館註冊成功,並登入使用我們的服務後,我們就會認識你。
5、台北當代藝術館也自動接收並紀錄你瀏覽器上的伺服器數值,包括互聯網協定位址 (IP Address) 、台北當代藝術館cookie中的資料及你要求取用的網頁紀錄。
6、台北當代藝術館會使用資料作以下用途:改進為你提供的廣告及網頁內容、完成你對某項產品的要求及通知你特別活動或新產品。
7、台北當代藝術館不會向任何人出售或出借你的個人識別資料。
8、在以下的情況下,台北當代藝術館會向政府機關、其他人士或公司提供你的個人識別資料:與其他人士或公司共用資料前取得你的同意。
9、需要與其他人士或公司共用你的資料,才能夠提供你要求的產品或服務。
10、向代表台北當代藝術館提供服務或產品的公司提供資料,以便向你提供產品或服務 (若我們沒有事先通知你,這些公司均無權使用我們提供的個人資料,作提供產品或服務以外的其他用途)。
11、應遵守法令或政府機關的要求。
12、我們發覺你在網站上的行為違反 台北當代藝術館服務條款或產品、服務的特定使用指南。
13、其他依「個人資料保護法」或政府法令應公開之資料。
14、為了保護使用者個人隱私, 我們無法為您查詢其他使用者的帳號資料,請您見諒!若您有相關法律上問題需查閱他人資料時,請務必向警政單位提出告訴,我們將全力配合警政單位調查並提供所有相關資料,以協助調查及破案!
15、 台北當代藝術館會到你的電腦設定並取用台北當代藝術館cookie。
16、台北當代藝術館容許在我們網頁上擺放廣告的廠商到你的電腦設定並取用cookie。其他公司將根據其自訂的隱私權保護政策,而並非本政策使用其cookie。其他廣告商或公司不能提取台北當代藝術館的cookie。
17、當台北當代藝術館進行與其產品及服務有關的工作時,會使用 web beacons 進入我們的網站網絡,提取cookie使用。
18、台北當代藝術館賦予你在任何時候修改個人台北當代藝術館帳號資料及偏好設定的權力,包括接受台北當代藝術館通知你特別活動或新產品的決定權。